Ані Арзуманян заснувала перекладацьке бюро в Сарнах декілька місяців тому. І вже переконалась: це була не просто її мрія, а необхідність для місцевих жителів. Чому представники цієї професії мають знати рідну мову, скільки слів перекладають за рік і що їх дратує — у Міжнародний день перекладача СарниNews.City запитали в Ані.
Чи може людина, яка володіє іноземною мовою, вважати себе перекладачем?
— Більшість розуміє перекладацьку діяльність так: знаєш іноземну мову — можеш перекладати. Думка, м’яко кажучи, хибна. Можна прекрасно спілкуватися навіть кількома іноземними мовами. Та це абсолютно не означає вміння автоматично переходити з мови на мову, коли потрібно передати чужу думку. Коли мова стає інструментом у нашій діяльності, ми наштовхуємося на безліч питань щодо морфології, синтаксису, стилістики, фразеології. Професійний перекладач працює з усіма пластами мови: різними стилями, професійними мовами та арго, мовами вікових груп, діалектами, жаргонами.
Чи можна перекладати з іноземних мов, не знаючи досконало свою рідну?
— Перекладати — означає володіти мінімум двома мовами: рідною та іноземною. Це лише перший крок, основа, фундамент, без якого переклад як діяльність неможливий. Звісно, можна перекладати з однієї іноземної на іншу. Але перша мова, яку з дитинства опановує майбутній перекладач — рідна. І вивчення всіх наступних мов спирається на те, що ми знаємо і як користуємось своєю.
Що найцікавіше у вашій роботі? І що найскладніше?
— Професіонал, який працює 8 годин на день за стандартним офісним графіком, може перекласти протягом року близько 520 тисяч слів. Подобається, що набуваю з кожним разом досвід і більше слів дізнаюсь. Проте це дуже відповідальна робота. Тому найскладніше для мене високий рівень стресу.
Що дратує перекладачів?
— Насправді, я завжди шукаю в будь-якій ситуації позитив. Але іноді дратує, коли професійний перекладач зробив ретельно свою роботу, передав замовнику готові документи, а клієнт каже, що оплатить після того, як їх перевірить. Так якщо ви вмієте перекладати і перевіряти, то навіщо звертатися до перекладача?
З яких мов ви перекладаєте? Є мови, з якими не працюєте?
— Всі популярні мови перекладаю. Найактуальніші це: англійська, польська та німецька. З російською теж працюємо, оскільки є великий запит від людей, які мають документи, оформлені російською. Нещодавно перекладала навіть з білоруської мови.
Навіщо платити за послуги перекладача, якщо є Google Translate?
— Ми, звичайно ж, не знецінюватимемо роль перекладача Google. Це чудовий сервіс, який приходить на допомогу мандрівникам, студентам, маркетологам та іншим фахівцям. Він допомагає вивчати мову, дозволяє послухати вимову конкретного слова чи цілого речення.
Але поки що Google-перекладач не здатний замінити спілкування, він не переведе коректно та цікаво літературний твір чи фільм. Можливо, щоб прочитати електронний лист або заголовок статті, його вистачить. Але він не передасть стиль написання, тон, родзинки контенту.
З текстами яких стилів ви працюєте?
— Перекладаю всі стилі та тематики. І документи, і художні тексти, і навіть особисту інформацію.
Професія перекладача — це перспективно? Чи зможе в майбутньому замінити машинний переклад замінити людину-перекладача?
— Перекладачі, насамперед роблять добрі справі, а саме — налаштовують людське спілкування, транслюючи думки з однієї мови в іншу. Ця професія є перспективною. Заробітна плата зазвичай пропорційна складності та об’єму роботи, яку необхідно виконати. На мою думку, жоден робот чи машина не замінить живе спілкування і достовірні професійні переклади.
«Бюро перекладів ANI («EXPERT» TRANSLATION SERVICES)» готове надати вам безкоштовну консультацію. Якщо у вас є будь-які питання щодо перекладу, зв'яжіться з Ані Арзуманян через Viber, Telegram або просто зателефонуйте за номером: (050) 871-73-27. Фахівчиня надасть вам вичерпну відповідь, проконсультує щодо термінів і вартості виконання залежно від виду та змісту перекладу.
Також можна звернутись безпосередньо в центр перекладів за адресою: місто Сарни, вулиця Ткача, 12 (перший поверх).
